|
- 阅读:4274
- 回复:3
- 发表于:2012/12/21 23:07:56
- 来自:山西
- 楼主
- 倒序看帖
- 只看该作者
盂县古称仇犹,是白狄的一支,乃春秋晋大夫盂丙之邑,故城在今阳曲县东北大盂镇。因县境山峦回合,中低如盂得名。盂县历史悠久,是山西最古老的县份之一,其话语大类属于北方方言,至今口语中仍然保留了许多古汉语的发音和称谓,而且其词汇简练独特,音调柔软细腻,自古享有“说话如唱戏”的美誉。 之所以说“说的比唱的还好听”是因为盂县口语不仅大量应用了“儿化音”和“叠加词”而且善于区分叠加词的发音,喜欢用“子”字音结尾增添节奏感,特别注重保留古汉语方言中的发音,彰显地方性。 1、先来说儿化音, 杏儿应该这么念“her” 鱼儿应该这么念:"yer".一会儿”盂县话读作“一忽而”“忽而”发音时合成一个音。把“雀儿”读作“悄”(qiao),“鸡”读作“jier”。“梨儿”读“lier”。又如村庄名“石佛”,其中的“佛”念做“粉儿”。“白旦”,其中的“旦”念做“蛋儿”。“观音堂”中的“堂”读儿化音“特儿” 2、就是叠加词,除了普通话中常有的“姨姨”“姑姑”“嫂嫂”等词汇外另有独特的“恩妈妈”、“聂妈妈”、“爹爹们”等等。 3、就是一些亲属关系在我们盂县应该这么叫:“奶奶”盂县话叫“妮娘”,“爷爷”盂县话叫“一爷”,“哥哥”读“格哥”,“姐姐”读“吉姐”。 4、就是以子为后缀音的 “屈灯子”就是火柴的意思,“猫”念“猫虎子”。“虾子”意思就是 小娃子。 恩娃子,意思就是我家的孩子。 小板凳在盂县话叫做 小矬子。 5、再来说一些地名的不同读法,“清城”,盂县人读“欺池”。“西崖底村”,“崖”发nai音。“城武村”,“城”读“迟”,但同一个“城”字,在读“进城”时“城”则发标准音“cheng”。“白”均念成“别”。 6、口头禅:“贼了”(咋了)、“奈门奈”(那么)、 “呢怪奈”(那个那,意识是那个人)、“干前是”(原来是)、“做怪贼”(究竟怎么办、到什么时候呀)、“责怪俩”(样儿多、挑剔)、“爹爹们”(老子)、“操聂妈妈咧”(骂人语)。大人对孩子亲昵时叫“么儿”“恩娃”“虾咱”;怒其不争时则说“识破你怪尿泥鬼”“柰刀鬼”,“牛子鬼”。“尿泥鬼”“柰刀鬼”,“牛子鬼”等词语大多用在大人责怪小孩时,用来表示不满;嫌人讨厌时把对方称作“湿哈哈”(指总爱往人前凑,爱探听事情的人),要么说“甚核里也有怪他”,意识是不管什么事情他都爱掺合。“商(she)俩”指小孩调皮捣蛋;最高级别的骂人词汇有“白豁鸟”、“野别种子”、“破墓子出不了好鬼”、“绝后”、“乃熊”、大卖屄、“血腥(xi)”;最高级别的赞美词“喀稀”,指某人长得好看、漂亮。“刻喀稀”是指十分好看,这里“喀稀”,应该是“看稀”,将“看”发出“喀”音。待见,是喜欢的意思。 明确区别与其他地区的词汇有:“卷人”(骂人),如“他卷我来”。 “造撇”(编造、哄人)。“变造”(不安分守己,不按照传统办事),如“不知道他变造甚了”。“湿红虫”(光着身子、裸体)。“撞生子”、“过生子”其中“生”念做“虽”(sui)。“撞生子”中的“撞”不读“zhuang”,而是读“错”(cuo),如“撞车”中的“撞”发“错”(cuo)的读音。“撞生子”有两层含义,既包含孪生兄妹的生日,也涵盖出生在同年同日生人。但“生”字若含在名字之中,则恢复了普通话的读音。
“这”读zai。如“这是”读作“在是”,有时后“这”又读作“贼”如“这间房子”读作“贼间佛则”。 7、我们来说一下衣食住行用方面的。先来说穿,盂县人把单衣叫“节袄儿”。管中山装叫“正服”。把“鞋”叫“孩”。内衣一般没有裤衩,只有“肚肚”(肚兜儿)。 食:“搁富饭”和“糊都喔”应该是盂县食谱中特有的饭菜。“糊都喔”的后两个字“都喔”是一个字音,普通话无以表达,读者阅读时需快速连读为一个音。“搁富饭”是在小米饭中加了菜和类似半汤面的一种流食,一般用在晚餐。如果在小米稀饭中只加些野菜之类的东西则叫“菜饭”。“糊都喔”是青黄不接时将还未完全成熟的玉茭子连颗粒带玉米棒子一起粉碎后熬成的粥,用于饥荒应急。至于“饼子”叫“比子”,其他县份也这样称呼。 住:把“家”称作“和”,如“恩和”、“聂和”,就是“我家,你家”的意思。但对“房间”的称呼中,则不叫“这间房”,“那间房”,而是叫“贼迷厢”“内迷厢”,“喂迷厢”。其他县份无以能比。“廊门”叫“狼门”,其中“狼”读luo,如箩头,罗门等,其他县份也有这种说法。 行:马车叫“皮车”“皮”应该是“平”的读音,这与其他县份有一致的地方。“笃擦”指不抬起脚磨着地皮走路。“蹭车”(搭车)。 用:“升、斗、石”除了“斗石”与今天读音相同外,“升”则读“si”,应该是保留了古汉语的发音。“笸箩”读“不箩”。碓臼、磨子、碾子、辘轳、鹿鹿、箩子、箩头、簸箕(其中“箕”不读ji,反而读qi)等词汇既继承了一些古人的生活用具,又保留了古汉语的发音。 对经济作物的称呼:如“桃、杏、梨、枣、核桃”,分别读“特儿、戏儿、利儿、这儿、疙桃”。这里“儿”发音时均归并到正词中一同发出来;对农作物的称呼:如“玉茭、麦子、山药”,分别读作“易署、篾子、山耶”。 今天的盂县口语中已经流失了许多古汉语词汇和发音。不过这并不影响盂县话柔和、婉转、圆润、动听的语言特征。盂县口语中至今仍然保留着大量古汉语口语的音韵,难怪有人说,听盂县人说话,尤其是听盂县女子说话,即使是在吵架也以为是在“唱戏”。
|
|
|
帖子已过去太久远了,不再提供回复功能,请勿尝试回复!!
""